Pie Jesus – Sarah Brightman

Simply a small beautiful spot in your day.

Translating songs is always a challenge, but this is one I like most. I did not translate it.  With songs, it is really the feeling that counts most. The lyrics and translation into English given in the CD-booklet of Voice of an Angel (1998) from Charlotte Church, for example, are:

Latin lyrics English translation
Pie Jesu, Pie Jesu,
Pie Jesu, Pie Jesu,
Qui tollis peccata mundi;
Dona eis requiem,
Dona eis requiem.

Agnus Dei, Angus Dei,
Agnus Dei, Angus Dei,
Qui tollis peccata mundi;
Dona eis requiem,
Dona eis requiem.
Sempiternam, sempiternam requiem.
Lord, have mercy,
Lord, have mercy,
You who take away the sins of the world;
Grant them peace,
Grant them peace.

Lamb of God, Lamb of God,
Lamb of God, Lamb of God,
You who take away the sins of the world;
Grant them peace,
Grant them peace.
Peace everlasting, everlasting.

The last line is actually “Everlasting, everlasting peace” of course. By the way, the translation of “requiem” as “peace” is, religiously speaking, not really correct: it is better to use “rest”, as in the first translation.

B. John

Records and Content Management consultant who enjoys good stories and good discussion. I have a great deal of interest in politics, religion, technology, gadgets, food and movies, but I enjoy most any topic. I grew up in Kings Mountain, a small N.C. town, graduated from Appalachian State University and have lived in Atlanta, Greensboro, Winston-Salem, Dayton and Tampa since then.

2 thoughts on “Pie Jesus – Sarah Brightman

  • March 3, 2009 at 3:35 am
    Permalink

    Slip of keyboard

    should be AGNUS not ANGUS

    Reply
    • March 3, 2009 at 2:40 pm
      Permalink

      Thank you for the catch Lee. I’ve corrected the typo.

      Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

error: Content is protected !!